Lors du premier cours de grec ancien, pour montrer aux jeunes hellénistes, que le grec était facile et drôle, les profs nous sortaient tous ce vers de Xenophon: “Où qu’est la bonne Pauline? elle pisse et fait caca” (Ouk Elabon Polin, Elpîs ephe kaka) qui veut simplement dire “Ils ne prirent pas la ville, car attendre et espérer sont toujours de mauvais conseil”
La période que l’on vit ressemble à cet assaut de la ville grecque il y a plus de vingt cinq siècles. On a le sentiment qu’il ne passe rien ou pas grand chose, en politique, en économie, en morale…les potaches reviennent et ce n’est pas de bon augure!
Le gouvernement, le président de la république, le premier ministre et pas mal de dirigeants de tous bords devraient relire Xénophon. L’attente, l’indécision, les petites décisions gérèrent la crainte depuis les temps mémoriaux de la Grèce classique.Elles effraient car il y a mouvement imperceptible, assimilé au sur-place plutôt qu’à la marche.
Et la crainte, la mal être, la confusion et la révolte. Les sondages s’écroulent, les ventes refluent. on appelle cela la crise. certes! Mais cela ressemble surtout à une guerre de tranchées, la pire de toutes pour le morale des troupes.
Payer plus, soit! Mais évitons les demies mesures,sans cesse renouvelées. L’attente est sans doute le pire des maux pour l’homme dont l’ADN est fondée sur l’action. La réflexion, le logos sont sont venus ensuite.Le mythe est d’abord le récit de l’action, de la marche du monde et des hommes.
Le mythologue est un homme d’action, un créatif, un enthousiaste..Sa lanterne éclaire un chemin tracé à grandes enjambées. Les grands de ce monde devaient être entourés de mythologues aussi utiles que les financiers et les juristes.
Publié par G. Lewi
délicieux effet proustien de la formule de Xénophon et la validation contemporaine vaut le détour !
Dans Xénophon j’ai toujours traduit le fameux “elpis” par les “augures”
j’ai toujours traduit le elpis dans xenophon par “les augures”
Surtout, vous oubliez “à la gare de Passy” alla gar passi
je dirai alla gar a passi.
Cette phrase est elle tirée de la retraite des 10000 de Xénophon?
je voudrais savoir si cette phrase est bien tirée de la retraite des 10000
louis.tricot@orange.fr
Ping : Le mythe de l’espoir est déçu car elle « pisse et fait caca » | Curtis Zone
Ne pas oublier qu’elle est à la gare à Passy
ouk elabon pollin alla gar elpis ephè kaka se traduit par :il ne prit pas la ville car l’espoir était mauvais. elpis, c’est l’espoir
chez les grecs anciens, l’espoir ne peut passer que par l’augure, et peuvent donc etre (con)fondus dans une traduction moderne.
Ok
ELLE NE TOUSSE PLUS ??
Mon prof de latin-grec nous avait dit que la phrase était ” — à ”
« – Où qu’est la bonne Pauline ?
– À la gare à Passy, elle tousse, elle pisse et fait caca… »
Si quelqu’un tombe un jour sur ce message et que cette personne ait en plus la réponse, qu’elle ait la bonté de m’envoyer un mail à l’adresse suivante :
ateliers.espadon@yahoo.fr
Merci 1000 fois par avance !
Benoît Ducrot, Mont Dore, Nouvelle Calédonie, an de grâce 2022, le dimanche 8 mai…
“ουκ ελαβον πολιν, αλλα γαρ ελπις εφη κακα” …. Pourquoi ne pas traduire tout simplement par “Ils ne prirent pas la ville, car en effet la conjecture, dit-il, était mauvaise”… Ce qui me gêne quand même, c’est que ελπις est un féminin, et l’adjectif κακα ne s’accorde donc pas bien puisqu’il est ici au neutre… Bon, on n’a qu’à passer un coup de fil à Xenophon ! Mais j’ai dû égarer l’annuaire depuis ma classe de Khâgne… et j’ai maintenant 75 balais !!
La traduction littérale c’est “l’espoir (ou présage) disait des choses mauvaises”. Ce n’est pas un attribut mais un complément direct à l’accusation neutre pluriel.
Que de souvenirs !
Je pense que l’on devrait commencer par apprendre le grec avant le latin, et ceci pour plusieurs raisons:
1) la structure des deux langues est très proche
2) En grec l’article apporte une facilité par rapport au latin.
3) Il n’y a que trois déclinaisons en grec au lieu de 5 en latin.
4) Les conjugaisons sont également plus simples.
5) Il n’y a que 225 règles de syntaxe contre 866 en latin.
Formidable souvenir des cours de grec et de cette phrase que ma mère nous répétait souvent. J’ai 76 ans!